Die Formen der Märchen aus dem "Land der Morgenstille" sind mannigfaltig und überreich an Varianten.Eine eindeutige Gattungstrennung nach Märchen, Fabeln, Legenden, Sagen oder Mythen ist kaum möglich. Sehr häufig enthalten Märchentexte ein bestimmtes Vorbild, eine Lehre oder eine Moral. Sie wurzeln in der Tradition, sind an der Natur ausgerichtet und nach bestimmten Grundsätzen allgemeiner Lebensweisheit aufgebaut, die auf mündliche Weise von Generation zu Generation weitergegeben werden. Der koreanischen Tradition nach beginnt ein Märchen meistens mit den magischen Formeln "Es war einmal, als der Tiger noch Pfeife rauchte . . ." oder "Es war einmal vor langer Zeit . . ." und endet häufig mit dem Schlußsatz "So lebten sie glücklich und zufrieden und sind erst vorgestern gestorben." Die Märchen sind nicht nur erd-, sondern auch wasser-, feuer- und himmelsverbunden, was auf die bedeutenden Einflüsse der taoistischen Naturphilosophie verweist. In zahlreichen Märchen tauchen Götter, Geister, Prinzessinnen und Prinzen auf; sie erscheinen oft auf wundersame Weise und bringen eine Lösung für unlösbar erscheinende Probleme. Im Gegensatz zu chinesischen und japanischen Märchen treten häufig Tiger auf. Ein weiteres wichtiges Motiv vieler Märchen ist die besondere Rolle des Sohnes, der meist als Stammhalter der Familie oder als Ernährer der alten Eltern erscheint. Auch Witz, Humor und Überlebenswille sind auffällig oft in den Märchentexten erkennbar.
Der Himmelsprinz und die Bärin versucht, eine möglichst vielseitige Auswahl von Märchen aus allen Teilen der koreanischen Halbinsel zu präsentieren und dem Leser somit einen ersten Einblick in die Überlieferungen eines in Europa inmer noch wenig bekannten Volkes zu geben.
Die Übersetzerin:
Woon-Jung Chei, geboren in Seoul, Republik Korea, studierte Sozialwissenschaften an der Gerhard-Mercator-Universität Duisburg, sowie Germanistik und Philosophie an der Heinrich-Heine-Universität Düsseldorf. Neben zahlreichen Veröffentlichungen sowohl in deutschen als auch koreanischen Literaturzeitschriften und Anthologien hat sie auch mehrere Bücher in Deutschland veröffentlicht.
Aus dem Koreanischen von KIM Hyuk-Sook und Manfred SelzerAb 14 Jahren
Der 17-jährige Wan-Duk hat es nicht einfach. Sein kleingewachsener Vater versucht sich zusammen mit einem stotternden Onkel als Tänzer und Marktfahrer. Seine Mutter, die aus Vietnam kommt, hat die Familie vor 17 Jahren verlassen, Wan-Duk hat keinerlei Erinnerung an sie. Kommt noch dazu, dass sein bärbeißiger Lehrer in der Nachbarschaft wohnt und ihn auch nach dem Unterricht kaum je aus den Augen lässt.Unter diesen widrigen Umständen sucht sich Wan-Duk, der sich schnell mal in eine Schlägerei verwickeln lässt, seinen Weg. Im Kickbox-Training lernt er, seine Impulse in den Griff zu kriegen, und mit der zielstrebigen Mitschülerin Yun-Ha entwickelt sich eine zarte Liebesgeschichte. Und plötzlich steht seine Mutter vor ihm. Immer hat der Lehrer seine Finger im Spiel. Dessen rauer Ton täuscht, er ist eigentlich ein herzensguter Mensch und erkennt, was Wan-Duk braucht, um über sich hinauszuwachsen.Der dialoggetriebene Roman lässt einen tiefen Einblick in die Nöte eines Jugendlichen, aber auch in die koreanische Gesellschaft zu. Mit jeder Seite wachsen uns die Figuren mit ihrer Schrulligkeit und Güte mehr ans Herz. Die Autorin erzählt mit viel Einfühlungsvermögen und scheut sich nicht, brisante Themen wie Fremdenfeindlichkeit, die prekäre Situation ausländischer Arbeiter oder die allgegenwärtigen, nicht immer jugendfreien Comics anzusprechen.
Die Autorin
KIM Ryeo-Ryeong wurde 1971 in Seoul geboren. Nach der Geburt ihrer beiden Kinder studierte sie mit knapp 30 Jahren Kreatives Schreiben an der Kunsthochschule Seoul. Eins – zwei, eins – zwei – drei war ihr Debütwerk, es erschien 2007 in Korea und wurde zu einem großen Erfolg. Die spätere Verfilmung unter dem Titel »Punch« von LEE Han verzeichnete über 5 Millionen Besucher. Kim lebt heute als freie Schriftstellerin in der koreanischen Provinz Gyeonggi-do.
Leseprobe
Eine Geschichte für Jugendliche übersetzt von Jugendlichen (empfohlen ab 12 Jahren)Dieser Roman erzählt die Geschichte des Jungen Yeong-dae, der versucht, den schrecklichen Lebensbedingungen in Nordkorea zu entkommen und sich auf die Flucht über den Tumen, dem Grenzfluss nach China, begibt. Dort will er seine verschollene Schwester finden, die einzige Überlebende seiner Familie.
Als in Nordkorea eine furchtbare Hungersnot herrscht, verliert der junge Yeongdae seine beiden Eltern und ist bald gezwungen, auf der Straße zu leben und betteln zu gehen. In der Not macht er sich auf die Suche nach seiner verschollenen Schwester, die nach China entführt wurde. Die abenteuerliche Reise ist voller Gefahren, doch im Kampf ums blanke Überleben trifft Yeong-dae auch auf Menschen, die ihr Leben riskieren, um ihm zu helfen und auf Freunde, mit denen er gemeinsam die größte Not durchsteht und die er niemals vergessen wird.“Das Wasser war eiskalt. Langsam ließ er sich in den Fluss gleiten, darauf bedacht, dass der Beutel nicht nass wurde. Bald stand er bis zu den Knien im Wasser. Die Strömung war stärker, als er erwartet hatte und machte das Vorankommen schwierig. Je weiter er hineinging, desto tiefer wurde das Wasser und drückte ihn flussabwärts. Er brauchte seine ganze Kraft, um sich vorwärts zu kämpfen. Als ihm das Wasser bis zum Hals stand, leuchtete am Ufer ein Licht auf. Sofort hielt er an und tauchte unter. Der Junge hielt seinen Atem an und wartete einige Zeit. Falls er ein Geräusch von sich geben würde, falls er seinen Kopf aus dem Wasser stecken und der Lichtstrahl ihn finden würde, wäre alles vorbei. Er würde hier nicht sterben, nicht jetzt!”
Aus dem Vorwort
Kleine Schritte, um die Welt zu verbessernAls ich das erste Mal vom Buch “Flucht über den Tumen” von Young-sook Moon hörte, war das, nachdem mir zwei Schüler über ein Projekt erzählten, an dem sie seit längerer Zeit gearbeitet hatten – einer Übersetzung dieses Buches ins Deutsche. Ich war überrascht und beeindruckt davon, dass Eu-Jin Jung und Si-Yun Chung, zwei Schüler der FIS, und deren Freunde, Seeun Park und Yongjoo Park, zwei ehemalige Absolventen der FIS, für sich entschieden hatten, Menschen weltweit auf diese Weise über das Schicksal der Menschen zu informieren, die heute in Nordkorea leben. Das Buch, das bereits ins Englische übersetzt worden ist, erzählt von einem Jungen aus Nordkorea und seinem Überlebenskampf dort. Die FIS-Schüler nahmen sich vor, dieses Buch auch in die deutsche Sprache zu übersetzen, um sicherzustellen, dass die Zahl der Menschen, die davon hören würden, deutlich erhöht werden könnte.Als Schulleiter der Frankfurt International School ist es für mich eines der immer wiederkehrenden Themen im Gespräch mit Schülern: “making the difference”, das heißt, “etwas bewegen können”, “einen Unterschied machen”. Im Schulleben ist immer wieder die Rede davon, der Gemeinschaft etwas zurückzugeben, besonders, da wir so privilegiert sind und an der FIS in einer sicheren, freien, prosperierenden Umgebung in Deutschland leben. Die ruhige, zielstrebige Art, in der sich Eu-Jin, Si-Yun, Yongjoo und Seeun dies vorgenommen haben, ist ein beeindruckendes Beispiel genau hierfür. Nicht nur, dass sich diese Schüler in ihrer freien Zeit unermüdlich der Herausforderung stellten, ein solches Buch aus dem Koreanischen ins Deutsche zu übersetzen, sie haben auch den Verlag des Originaltextes davon überzeugen können, dass er die Erlaubnis zur Übersetzung gegeben hat. Meine Bewunderung für diese engagierten Schüler ist enorm, ihr Verhalten vorbildlich für alle von uns.Ich hoffe, dass die Lektüre dieses Buches bei jedem Leser, genau wie bei mir, einen Eindruck dahingehend hinterlässt, dass diese keineswegs fiktionale Geschichte uns nicht nur bewegt, sondern auch einen Willen zur Hilfe hinterlässt.Rhiannon WoodFrankfurt International School Upper School Principal
Aus dem Nachwort der Übersetzer"Ich bin mir nicht sicher, ob die Herausgabe des Buches die Leiden der nordkoreanischen Kinder verbessern wird. Es ist vielsprechend für die Zukunft, dass immer mehr Leute erfahren, dass sich Jugendliche auch um die Nordkoreaner Sorgen machen. Es soll ein Ansporn sein, sich auch auf die eine oder andere Art und Weise zu engagieren. Schließlich möchte ich mich bei der Autorin Yeong-sook Moon für so ein wissenswertes Buch bedanken. Eines Tages – so hoffe ich – werden die zahlreichen Yeong-daes, die immer noch unter der Regierung Nordkoreas leiden, die Unterstützung der ganzen Welt erfahren."Seeun Park (12. Klasse, Hankuk Academy of Foreign Studies)"Dieses Buch hat eine sehr tiefe Bedeutung für mich denn es stellt die aktuelle Situation in Nordkorea dar. Es ist sehr traurig zu lesen, wie kleine Kinder in Nordkorea leiden müssen, während Kinder in anderen Ländern ein Leben in Wohlstand führen können. Wir wollen mit diesem Buch an das Bewusstsein vieler Menschen appellieren in der Hoffnung, dass die Unterdrückung der Menschenrechte in Nordkorea überall erkannt wird. Es gibt einen Satz, dass “jedes Kleine hilft”. Ich hoffe, dass schon das geringste Interesse an einer Verbesserung der Menschenrechte nicht nur in Nordkorea, sondern auch in anderen Ländern mit ähnlichen Situationen geweckt wurde."Yongjoo Park (10. Klasse, Dulwich College London)"Dieses Buch hat mir viel bedeutet. Es war nicht nur meine erste Gelegenheit, ein Buch ins Deutsche zu übersetzen, sondern auch eine Gelegenheit, vieles über Nordkorea zu lernen. Beim Lesen dieses Buches konnte ich mir manche Dinge gar nicht vorstellen. Dass im 21. Jahrhundert Menschen hinter einer Grenze, die das moderne Südkorea von Nordkorea trennt, verhungern, konnte ich einfach nicht glauben. Diese unbestreitbare Realität war zwar für mich ein großer Schock aber auch eine meiner wichtigsten Motivationen, an diesem Projekt zu arbeiten. Wir Teilnehmer dieses Projektes wollen, dass alle informiert werden, dass alle von dieser unvorstellbaren, jedoch wahren Lage Nordkoreas erfahren und dass alle für sich realisieren, dass es Kinder sind, die da leiden. Wir sind zwar zum aktiven Handeln noch zu jung, aber wir glauben, dass dieser kleine Schritt die internationalen Leser darauf aufmerksam machen wird. Es geht schließlich um Kinder in Nordkorea, die auf die Befreiung warten. Ich hoffe, diese Zeit des Wartens seit über fast 70Jahren geht bald zu Ende."Si-Yun Chung (8. Klasse, Frankfurt International School)"Als ich begann, dieses Buch zu lesen, merkte ich sofort, dass Kinder, Jugendliche und Erwachsene in Nordkorea im Gegensatz zu uns in einer dystopischen Welt leben. Obwohl ich ein bisschen Grundwissen über Nordkorea hatte, hätte ich mir nie vorstellen können, wie schwer das Leben für diese Menschen wirklich ist. Ich fühle Trauer und Mitleid mit den nordkoreanischen Flüchtlingen und möchte dazu beitragen, ihr Schicksal bekannt zu machen. Aus diesem Grund haben wir dieses Buch ins Deutsche übersetzt, damit viele Menschen die Wahrheit über die Situation in Nordkorea erfahren und sich eventuell an unserer Unterstützung für Flüchtlingsorganisationen (z.B. Open Doors) beteiligen."Eu-Jin Jung (8. Klasse, Frankfurt International School)
Über die Autorin
Die Südkoreanerin Young-sook Moon wurde 1953 in Seosan in der Süd-Chungcheong Provinz geboren. Als Autorin wurde sie bekannt durch die Verleihung des Zweiten ‘Blue-Literature-Preises’ im Jahr 2004 und des sechsten ‘Literature-Neighborhood-Preises’ im Jahr 2005. 2012 bekam sie ein Stipendium der Seouler Stiftung für Kunst und Kultur. Moon schreibt Kinderbücher, um der jungen Generation die koreanische Geschichte näherzubringen. Einige ihrer beliebtesten Kinder- und Jugendbücher sind “Die endlose Wanderung der Russlandkoreaner” und “Die Kinder der Henequén-Agave”.
KLEINE ENTDECKER BÜCHER FÜRS ERSTE WISSEN
Kinder im Vorschulalter sind kleine Forscher und Entdecker. Sie sind neugierig und wissbegierig. Unsere Sachbilderbuchreihe »Kleine Entdecker« will diesen Hunger nach Wissen stillen. Sie nimmt Kinder ernst und erklärt ihnen einfach und verständlich und gleichzeitig spannend und wissenschaftlich fundiert die faszinierende Welt, in der wir leben.-vernetzen Alltagserfahrung
-vermitteln naturwissenschaftliches Basiswissen
-machen Kinder fit für die Schule
Mit detailgenauen Illustrationen und einem wissenschaftlichen Nachwort für Eltern.
Für Kinder ab 4 Jahren
Die Zeit bleibt niemals stehen. Wenn wir wach sind oder schlafen, geht die Zeit vorbei. Wann fing die Zeit an zu existieren? Gab es sie schon, bevor das Universum entstand?
Nein, Zeit spielt nur eine Rolle, wenn etwas passiert. Aber was ist Zeit eigentlich? Für manche ist sie immer noch ein Rätsel.
Kann man Kindern erklären, was Zeit ist? Ja, mit diesem wunderbaren Bilderbuch gelingt es!
KLEINE ENTDECKER BÜCHER FÜRS ERSTE WISSEN
-vernetzen Alltagserfahrung
-vermitteln naturwissenschaftliches Basiswissen
-machen Kinder fit für die Schule
Mit detailgenauen Illustrationen und einem wissenschaftlichen Nachwort für Eltern.
Für Kinder ab 4 Jahren
In diesem Sachbilderbuch geht es um die Nahrungskette also darum, wer wen frisst und warum und um die Bedeutung des Fressens und Gefressenwerdens für unser Ökosystem. Schritt für Schritt wird gezeigt, wie alle Tiere und Pflanzen miteinander in Verbindung stehen und alles voneinander abhängig ist.
Übersetzt von Alexander Reisenbichler
Die Geschichte Koreas, wie sie noch nie erzählt wurde!
Won-bok Rhie erzählt die Geschichte des koreanischen Volks, wie sie noch nie erzählt wurde. Mit Rhies persönlichen Einblicken und humorvollem Portrait Koreas ist dieses Buch ein witziges aber doch ernsthaftes und einzigartiges Comic. Wenn Sie sich für ein Buch über Korea entscheiden müssen, dann ist das genau das Richtige!
KOREA - "Die originale Mindmap der koreanischen Psyche!"
Während Amerika, Japan, und die europäischen Länder mehr als 100 Jahre Zeit hatten, die Fundamente ihrer Nationen zu errichten, begann Korea nach dem Koreakrieg aus dem Nichts heraus, Mit dem Kopf durch die Wand und bewaffnet mit einem sturen Kampfgeist und dem Glauben, dass nichts unmöglich ist, kämpfte sich Korea unablässig voran.
Inhalt
1 Einleitung -Wo und was ist denn eigentlich Korea 2 Nachbarn und doch Fremde -Korea, Japan und China 3 Wer sind diese Koreaner wirklich? -Aspekte Koreas, deren sich nicht einmal Koreaner selbst bewusst sind 4 Erfolg und Misserfolg in Korea -Ideologie, Wirtschaft und Politik in Korea auf den Punkt gebracht 5 Unser Wunschder Wiedervereinigung -ist ein harter und steiniger Weg
Es ist noch Nacht, als Sori, ihre Eltern und der kleine Bruder schon zum Bus gehen, der sie zur Großmutter aufs Land bringt. Jeden Herbst fahren in Korea Millionen Menschen in ihren Heimatort, um mit den Verwandten das Tschusok-Fest zu feiern. Die Familien kommen zusammen, um der Natur für die reiche Ernte zu danken und die Ahnen zu ehren. Nach der Feier freut sich Jung und Alt bei gutem Essen, bei Tanz und gemeinsamen Spielen. Das Tschusok-Fest ist in Korea das wichtigste Fest im Jahreslauf. Mit der Geschichte über die Fahrt ins Dorf der Großmutter und wieder zurück hat Lee Uk-bae ein Bilderbuch geschaffen, das einen guten Einblick gibt in das heutige Leben in der Stadt und auf dem Land.
Der Künstler Lee Uk-bae erzählt, wie Sori und ihre Familie aus der Stadt ins Dorf reisen und wie das Tschusok-Fest gefeiert wird.
Mit einem Brief des Autors an Kinder in Europa und mit weiteren Hintergrundinformationen.
...Blumen, Vögel nutzlos?
Ob das ernst gemeint ist? Nein, bestimmt nicht! Dinge, die wir für gewöhnlich gering schätzen oder nicht mehr beachten, werden unmerklich wieder in unser Blickfeld gerückt. Erinnerungen und Gefühle aus der Kindheit erwachen, erfüllen und bereichern uns ...
Chong Chaebong (1946-2001) gilt in seiner Heimat Korea als Pionier der modernen Jugendliteratur, auch für Erwachsene, die ihre Jugend noch nicht verloren haben.
Wann kommt Mama? Ein Kind trotztWind und Wetter, die Nase rot vor Kälte. Die Straßenbahnen kommen und gehen, das Kind rührt sich nicht vom Fleck und wartet und wartet. Und siehe da, die Mama kommt! Der koreanische Illustrator Kim Dong-Seong hat eine Geschichte eines in Korea sehr beliebten Schriftstellers, Lee Tae-Jun, illustriert. In asiatischer Bildtradition und doch mit eigener Handschrift hat der zeitgenössische Illustrator klare und ausdruckstarke Bilder voller Poesie geschaffen.
Bilderbuch - Ab 3 Jahren
Der Traum vom Fliegen
»Wir ahnten, dass heute etwas ganz Besonderes passieren würde.«
Ein Regentag, eine eingesammelte Wolke, zwei Geschwister und die Gewissheit, dass manchmal in Dingen mehr steckt, als man denkt.
Neuauflage des beliebten Bilderbuchs mit neuem Cover
Zeitloser Klassiker
Einzigartige Bildästhetik
Eine bezaubernd- federleichte Bilderbuchgeschichte (…) stimmungsvoll in Szene gesetzt (…). - Badische Zeitung
Presse
Mit einem außerordentlichen Gespür für Materialien, Ausdrücke und Gesten inszeniert Baek Hee Na in ihren filmischen Bilderbüchern Geschichten über Einsamkeit und Zusammenhalt. In ihren bewegenden Miniaturwelten treffen Wolkenbrote und Mondsorbets, Tiere, Feen und Menschen aufeinander. Ihr Werk ist der Türöffner ins Fantastische: sinnlich, atemberaubend und scharfsinnig. - Jury Astrid Lindgren Memorial Award
Ihre Bilder wirken wie animierte Welten... von denen eine fast greifbare Faszination ausgeht. - SZ
Text und Illustration: Baek Hee NaBaek Hee Na, geboren 1971, studierte Pädagogik an der Ehwa Frauenuniversität und produzierte zunächst CD-ROMs für Kinder. Sie lebte längere Zeit in den Vereinigten Staaten und absolvierte dort zusätzlich ein Animations-Studium. Heute illustriert sie schwerpunktmäßig Kinderbücher. Wolkenbrot ist ihr zweites Buch. 2005 wurde Baek Hee Na dafür auf der Internationalen Kinderbuchmesse in Bologna als beste Illustratorin im Bereich Fiktion ausgezeichnet. Lichtbilder: Kim Hyang SooKim Hyang Soo widmete sich zunächst der Gestaltung von Magazinen und Zeitschriften für Kinder. Zurzeit arbeitet er für einen Verlag und ist dort für die Texte und Bilder von Kinderbüchern zuständig. Für seine Bilder bevorzugt er statt „Fotos“ den Ausdruck „Lichtbilder“. Mit den Lichtbildern für Wolkenbrot knüpft er an seine Kindheitserinnerungen an. Damals spielte er bei Regen oft im Hof und wurde dabei völlig durchnässt.Übersetzung: Christina Youn-ArnoldiChristina Youn-Arnoldi wurde 1967 als Kind koreanischer Eltern in Bochum geboren. Im Alter von 12 Jahren zog sie mit ihrer Familie nach Südkorea. Sie absolvierte in Seoul ein Studium der Germanistik und Sprach-wissenschaften und legte später in Deutschland die staatliche Prüfung als Übersetzerin für die koreanische Sprache sowie die staatliche Anerkennung als Dolmetscherin ab. Als literarische Übersetzungen aus dem Koreanischen sind von Christina Youn-Arnoldi bisher zwei Romane für Erwachsene erschienen. Wolkenbrot ist ihre erste Arbeit für Kinder.