Deutsch-Koreanisches Bildwörterbuch für Kinder Das
Bildwörterbuch Korea bietet kleinen und großen Entdeckerinnen und
Entdeckern einen ersten Einstieg in die koreanische Sprache und Kultur.Es
zeigt in vielen farbenfrohen Illustrationen, wie Menschen in Korea
leben und arbeiten, wo sie einkaufen, was an ihren Wohnungen besonders
ist und welche Feste sie feiern.Insgesamt werden über 200
landestypische Begriffe auf den Themenseiten wie Das Restaurant , Im
Supermarkt , Die Feiertage , In der Stadt abgebildet. Kindgerechte Fragen laden die kleinen und großen Leserinnen und Leser ein, in das koreanische Leben einzutauchen. Das
koreanische Alphabet (Hangeul) wird erklärt, und ein praktisches
Wortregister am Ende hilft beim Nachschlagen und Wiederholen der
einzelnen Wörter. Für Einsteigerinnen und Einsteiger.Fördert Sprachinteresse und interkulturelles Verständnis Vermittelt Wissen über Korea auf spielerische Weise Zum ersten gemeinsamen Entdecken und Lernen der koreanischen SpracheIdeal ür Familien mit zweisprachig aufwachsenden KindernAls Vorbereitung für Kinder, die an eine koreanische Schule gehenMit lateinischer Umschrift (Romanisierung)Authentisch und liebevoll gestaltetDieses
Buch ist ohne den Einsatz von Künstlicher Intelligenz entstanden. An
diesem Bildwörterbuch haben echte Autor*innen, Illustrator*innen und
Übersetzer*innen mitgewirkt, die koreanische Wurzeln haben.
Die Formen der Märchen aus dem "Land der Morgenstille" sind mannigfaltig und überreich an Varianten.Eine eindeutige Gattungstrennung nach Märchen, Fabeln, Legenden, Sagen oder Mythen ist kaum möglich. Sehr häufig enthalten Märchentexte ein bestimmtes Vorbild, eine Lehre oder eine Moral. Sie wurzeln in der Tradition, sind an der Natur ausgerichtet und nach bestimmten Grundsätzen allgemeiner Lebensweisheit aufgebaut, die auf mündliche Weise von Generation zu Generation weitergegeben werden.
Der koreanischen Tradition nach beginnt ein Märchen meistens mit den magischen Formeln "Es war einmal, als der Tiger noch Pfeife rauchte . . ." oder "Es war einmal vor langer Zeit . . ." und endet häufig mit dem Schlußsatz "So lebten sie glücklich und zufrieden und sind erst vorgestern gestorben." Die Märchen sind nicht nur erd-, sondern auch wasser-, feuer- und himmelsverbunden, was auf die bedeutenden Einflüsse der taoistischen Naturphilosophie verweist. In zahlreichen Märchen tauchen Götter, Geister, Prinzessinnen und Prinzen auf; sie erscheinen oft auf wundersame Weise und bringen eine Lösung für unlösbar erscheinende Probleme. Im Gegensatz zu chinesischen und japanischen Märchen treten häufig Tiger auf. Ein weiteres wichtiges Motiv vieler Märchen ist die besondere Rolle des Sohnes, der meist als Stammhalter der Familie oder als Ernährer der alten Eltern erscheint. Auch Witz, Humor und Überlebenswille sind auffällig oft in den Märchentexten erkennbar.
Der Himmelsprinz und die Bärin versucht, eine möglichst vielseitige Auswahl von Märchen aus allen Teilen der koreanischen Halbinsel zu präsentieren und dem Leser somit einen ersten Einblick in die Überlieferungen eines in Europa inmer noch wenig bekannten Volkes zu geben.
Die Übersetzerin:
Woon-Jung Chei, geboren in Seoul, Republik Korea, studierte Sozialwissenschaften an der Gerhard-Mercator-Universität Duisburg, sowie Germanistik und Philosophie an der Heinrich-Heine-Universität Düsseldorf. Neben zahlreichen Veröffentlichungen sowohl in deutschen als auch koreanischen Literaturzeitschriften und Anthologien hat sie auch mehrere Bücher in Deutschland veröffentlicht.
Aus dem Koreanischen von KIM Hyuk-Sook und Manfred SelzerAb 14 Jahren
Der 17-jährige Wan-Duk hat es nicht einfach. Sein kleingewachsener Vater versucht sich zusammen mit einem stotternden Onkel als Tänzer und Marktfahrer. Seine Mutter, die aus Vietnam kommt, hat die Familie vor 17 Jahren verlassen, Wan-Duk hat keinerlei Erinnerung an sie. Kommt noch dazu, dass sein bärbeißiger Lehrer in der Nachbarschaft wohnt und ihn auch nach dem Unterricht kaum je aus den Augen lässt.Unter diesen widrigen Umständen sucht sich Wan-Duk, der sich schnell mal in eine Schlägerei verwickeln lässt, seinen Weg. Im Kickbox-Training lernt er, seine Impulse in den Griff zu kriegen, und mit der zielstrebigen Mitschülerin Yun-Ha entwickelt sich eine zarte Liebesgeschichte. Und plötzlich steht seine Mutter vor ihm. Immer hat der Lehrer seine Finger im Spiel. Dessen rauer Ton täuscht, er ist eigentlich ein herzensguter Mensch und erkennt, was Wan-Duk braucht, um über sich hinauszuwachsen.Der dialoggetriebene Roman lässt einen tiefen Einblick in die Nöte eines Jugendlichen, aber auch in die koreanische Gesellschaft zu. Mit jeder Seite wachsen uns die Figuren mit ihrer Schrulligkeit und Güte mehr ans Herz. Die Autorin erzählt mit viel Einfühlungsvermögen und scheut sich nicht, brisante Themen wie Fremdenfeindlichkeit, die prekäre Situation ausländischer Arbeiter oder die allgegenwärtigen, nicht immer jugendfreien Comics anzusprechen.
Die Autorin
KIM Ryeo-Ryeong wurde 1971 in Seoul geboren. Nach der Geburt ihrer beiden Kinder studierte sie mit knapp 30 Jahren Kreatives Schreiben an der Kunsthochschule Seoul. Eins – zwei, eins – zwei – drei war ihr Debütwerk, es erschien 2007 in Korea und wurde zu einem großen Erfolg. Die spätere Verfilmung unter dem Titel »Punch« von LEE Han verzeichnete über 5 Millionen Besucher. Kim lebt heute als freie Schriftstellerin in der koreanischen Provinz Gyeonggi-do.
Leseprobe
Übersetzt von Ki-Hyang Lee
Nobelpreis für Literatur 2024
Das Kinderbuch der Nobelpreisträgerin Han Kang – eine bezaubernde,
fröhliche Geschichte, illustriert von Jin Tae-Ram. Erstmals auf Deutsch.
Zwei kleine Feen weben fleißig weiße Schäfchenwolken und große
Regenwolken, schwarz wie die Nacht. Doch sie finden es langweilig, still
zu sitzen und aufzupassen, dass sich die langen Röcke ihrer
Flügelkleider bei der Arbeit nicht zwischen den Beinen verheddern. Da
beschließen sie, die unbequemen Kleider abzuwerfen und sich aufzumachen,
die Welt unter den Wolken zu erkunden. Ganz so einfach ist es aber
nicht. Die Ausreißerinnen müssen einige Hürden überwinden. Als sie
herausfinden, wie sie aufregende Gewitter erzeugen können, ist es mit
der Langeweile ein für alle Mal vorbei. Sind Blitz und Donner etwas, was
man fürchten muss? Oder sind sie nicht vielleicht eine weitere
Möglichkeit, Regentage lustig zu verbringen?
Eine fröhliche Geschichte für alle, die Angst vor Blitz und Donner
haben, für alle, die keine Angst davor haben, und für alle, die gern
Regenbogen am Himmel sehen.
Übersetzt von Alexander Reisenbichler
Die Geschichte Koreas, wie sie noch nie erzählt wurde!
Won-bok Rhie erzählt die Geschichte des koreanischen Volks, wie sie noch nie erzählt wurde. Mit Rhies persönlichen Einblicken und humorvollem Portrait Koreas ist dieses Buch ein witziges aber doch ernsthaftes und einzigartiges Comic. Wenn Sie sich für ein Buch über Korea entscheiden müssen, dann ist das genau das Richtige!
KOREA - "Die originale Mindmap der koreanischen Psyche!"
Während Amerika, Japan, und die europäischen Länder mehr als 100 Jahre Zeit hatten, die Fundamente ihrer Nationen zu errichten, begann Korea nach dem Koreakrieg aus dem Nichts heraus, Mit dem Kopf durch die Wand und bewaffnet mit einem sturen Kampfgeist und dem Glauben, dass nichts unmöglich ist, kämpfte sich Korea unablässig voran.
Inhalt
1 Einleitung -Wo und was ist denn eigentlich Korea 2 Nachbarn und doch Fremde -Korea, Japan und China 3 Wer sind diese Koreaner wirklich? -Aspekte Koreas, deren sich nicht einmal Koreaner selbst bewusst sind 4 Erfolg und Misserfolg in Korea -Ideologie, Wirtschaft und Politik in Korea auf den Punkt gebracht 5 Unser Wunschder Wiedervereinigung -ist ein harter und steiniger Weg
Bilderbuch - Ab 3 Jahren
Der Traum vom Fliegen
»Wir ahnten, dass heute etwas ganz Besonderes passieren würde.«
Ein Regentag, eine eingesammelte Wolke, zwei Geschwister und die Gewissheit, dass manchmal in Dingen mehr steckt, als man denkt.
Neuauflage des beliebten Bilderbuchs mit neuem Cover
Zeitloser Klassiker
Einzigartige Bildästhetik
Eine bezaubernd- federleichte Bilderbuchgeschichte (…) stimmungsvoll in Szene gesetzt (…). - Badische Zeitung
Presse
Mit einem außerordentlichen Gespür für Materialien, Ausdrücke und Gesten inszeniert Baek Hee Na in ihren filmischen Bilderbüchern Geschichten über Einsamkeit und Zusammenhalt. In ihren bewegenden Miniaturwelten treffen Wolkenbrote und Mondsorbets, Tiere, Feen und Menschen aufeinander. Ihr Werk ist der Türöffner ins Fantastische: sinnlich, atemberaubend und scharfsinnig. - Jury Astrid Lindgren Memorial Award
Ihre Bilder wirken wie animierte Welten... von denen eine fast greifbare Faszination ausgeht. - SZ
Text und Illustration: Baek Hee NaBaek Hee Na, geboren 1971, studierte Pädagogik an der Ehwa Frauenuniversität und produzierte zunächst CD-ROMs für Kinder. Sie lebte längere Zeit in den Vereinigten Staaten und absolvierte dort zusätzlich ein Animations-Studium. Heute illustriert sie schwerpunktmäßig Kinderbücher. Wolkenbrot ist ihr zweites Buch. 2005 wurde Baek Hee Na dafür auf der Internationalen Kinderbuchmesse in Bologna als beste Illustratorin im Bereich Fiktion ausgezeichnet. Lichtbilder: Kim Hyang SooKim Hyang Soo widmete sich zunächst der Gestaltung von Magazinen und Zeitschriften für Kinder. Zurzeit arbeitet er für einen Verlag und ist dort für die Texte und Bilder von Kinderbüchern zuständig. Für seine Bilder bevorzugt er statt „Fotos“ den Ausdruck „Lichtbilder“. Mit den Lichtbildern für Wolkenbrot knüpft er an seine Kindheitserinnerungen an. Damals spielte er bei Regen oft im Hof und wurde dabei völlig durchnässt.Übersetzung: Christina Youn-ArnoldiChristina Youn-Arnoldi wurde 1967 als Kind koreanischer Eltern in Bochum geboren. Im Alter von 12 Jahren zog sie mit ihrer Familie nach Südkorea. Sie absolvierte in Seoul ein Studium der Germanistik und Sprach-wissenschaften und legte später in Deutschland die staatliche Prüfung als Übersetzerin für die koreanische Sprache sowie die staatliche Anerkennung als Dolmetscherin ab. Als literarische Übersetzungen aus dem Koreanischen sind von Christina Youn-Arnoldi bisher zwei Romane für Erwachsene erschienen. Wolkenbrot ist ihre erste Arbeit für Kinder.