Skip to main content Skip to search Skip to main navigation

Young-sook Moon

Flucht über den Tumen Die Geschichte eines nordkoreanischen Jungen

Product information "Flucht über den Tumen"

Eine Geschichte für Jugendliche übersetzt von Jugendlichen (empfohlen ab 12 Jahren)

Dieser Roman erzählt die Geschichte des Jungen Yeong-dae, der versucht, den schrecklichen Lebensbedingungen in Nordkorea zu entkommen und sich auf die Flucht über den Tumen, dem Grenzfluss nach China, begibt. Dort will er seine verschollene Schwester finden, die einzige Überlebende seiner Familie.


Als in Nordkorea eine furchtbare Hungersnot herrscht, verliert der junge Yeongdae seine beiden Eltern und ist bald gezwungen, auf der Straße zu leben und betteln zu gehen. In der Not macht er sich auf die Suche nach seiner verschollenen Schwester, die nach China entführt wurde. Die abenteuerliche Reise ist voller Gefahren, doch im Kampf ums blanke Überleben trifft Yeong-dae auch auf Menschen, die ihr Leben riskieren, um ihm zu helfen und auf Freunde, mit denen er gemeinsam die größte Not durchsteht und die er niemals vergessen wird.

“Das Wasser war eiskalt. Langsam ließ er sich in den Fluss gleiten, darauf bedacht, dass der Beutel nicht nass wurde. Bald stand er bis zu den Knien im Wasser. Die Strömung war stärker, als er erwartet hatte und machte das Vorankommen schwierig. Je weiter er hineinging, desto tiefer wurde das Wasser und drückte ihn flussabwärts. Er brauchte seine ganze Kraft, um sich vorwärts zu kämpfen. Als ihm das Wasser bis zum Hals stand, leuchtete am Ufer ein Licht auf. Sofort hielt er an und tauchte unter. Der Junge hielt seinen Atem an und wartete einige Zeit. Falls er ein Geräusch von sich geben würde, falls er seinen Kopf aus dem Wasser stecken und der Lichtstrahl ihn finden würde, wäre alles vorbei. Er würde hier nicht sterben, nicht jetzt!”

 

Aus dem Vorwort

Kleine Schritte, um die Welt zu verbessern

Als ich das erste Mal vom Buch “Flucht über den Tumen” von Young-sook Moon hörte, war das, nachdem mir zwei Schüler über ein Projekt erzählten, an dem sie seit längerer Zeit gearbeitet hatten – einer Übersetzung dieses Buches ins Deutsche. Ich war überrascht und beeindruckt davon, dass Eu-Jin Jung und Si-Yun Chung, zwei Schüler der FIS, und deren Freunde, Seeun Park und Yongjoo Park, zwei ehemalige Absolventen der FIS, für sich entschieden hatten, Menschen weltweit auf diese Weise über das Schicksal der Menschen zu informieren, die heute in Nordkorea leben. Das Buch, das bereits ins Englische übersetzt worden ist, erzählt von einem Jungen aus Nordkorea und seinem Überlebenskampf dort. Die FIS-Schüler nahmen sich vor, dieses Buch auch in die deutsche Sprache zu übersetzen, um sicherzustellen, dass die Zahl der Menschen, die davon hören würden, deutlich erhöht werden
könnte.
Als Schulleiter der Frankfurt International School ist es für mich eines der immer wiederkehrenden Themen im Gespräch mit Schülern: “making the difference”, das heißt, “etwas bewegen können”, “einen Unterschied machen”. Im Schulleben ist immer wieder die Rede davon, der Gemeinschaft etwas zurückzugeben, besonders, da wir so privilegiert sind und an der FIS in einer sicheren, freien, prosperierenden Umgebung in Deutschland leben. Die ruhige, zielstrebige Art, in der sich Eu-Jin, Si-Yun, Yongjoo und Seeun dies vorgenommen haben, ist ein beeindruckendes Beispiel genau hierfür. Nicht nur, dass sich diese Schüler in ihrer freien Zeit unermüdlich der Herausforderung stellten, ein solches Buch aus dem Koreanischen ins Deutsche zu übersetzen, sie haben auch den Verlag des Originaltextes davon überzeugen können, dass er die Erlaubnis zur Übersetzung gegeben hat.
Meine Bewunderung für diese engagierten Schüler ist enorm, ihr Verhalten vorbildlich für alle von uns.Ich hoffe, dass die Lektüre dieses Buches bei jedem Leser, genau wie bei mir, einen Eindruck dahingehend hinterlässt, dass diese keineswegs fiktionale Geschichte uns nicht nur bewegt, sondern auch einen Willen zur Hilfe hinterlässt.
Rhiannon Wood
Frankfurt International School Upper School Principal

 

Aus dem Nachwort der Übersetzer

"Ich bin mir nicht sicher, ob die Herausgabe des Buches die Leiden der nordkoreanischen Kinder verbessern wird. Es ist vielsprechend für die Zukunft, dass immer mehr Leute erfahren, dass sich Jugendliche auch um die Nordkoreaner Sorgen machen. Es soll ein Ansporn sein, sich auch auf die eine oder andere Art und Weise zu engagieren. Schließlich möchte ich mich bei der Autorin Yeong-sook Moon für so ein wissenswertes Buch bedanken. Eines Tages – so hoffe ich – werden die zahlreichen Yeong-daes, die immer noch unter der Regierung Nordkoreas leiden, die Unterstützung der ganzen Welt erfahren."
Seeun Park (12. Klasse, Hankuk Academy of Foreign Studies)

"Dieses Buch hat eine sehr tiefe Bedeutung für mich denn es stellt die aktuelle Situation in Nordkorea dar. Es ist sehr traurig zu lesen, wie kleine Kinder in Nordkorea leiden müssen, während Kinder in anderen Ländern ein Leben in Wohlstand führen können. Wir wollen mit diesem Buch an das Bewusstsein vieler Menschen appellieren in der Hoffnung, dass die Unterdrückung der Menschenrechte in Nordkorea überall erkannt wird. Es gibt einen Satz, dass “jedes Kleine hilft”. Ich hoffe, dass schon das geringste Interesse an einer Verbesserung der Menschenrechte nicht nur in Nordkorea, sondern auch in anderen Ländern mit ähnlichen Situationen geweckt wurde."
Yongjoo Park (10. Klasse, Dulwich College London)

"Dieses Buch hat mir viel bedeutet. Es war nicht nur meine erste Gelegenheit, ein Buch ins Deutsche zu übersetzen, sondern auch eine Gelegenheit, vieles über Nordkorea zu
lernen. Beim Lesen dieses Buches konnte ich mir manche Dinge gar nicht vorstellen. Dass im 21. Jahrhundert Menschen hinter einer Grenze, die das moderne Südkorea von Nordkorea trennt, verhungern, konnte ich einfach nicht glauben. Diese unbestreitbare Realität war zwar für mich ein großer Schock aber auch eine meiner wichtigsten Motivationen, an diesem Projekt zu arbeiten. Wir Teilnehmer dieses Projektes wollen, dass alle informiert werden, dass alle von dieser unvorstellbaren, jedoch wahren Lage Nordkoreas erfahren und dass alle für sich realisieren, dass es Kinder sind, die da leiden. Wir sind zwar zum aktiven Handeln noch zu jung, aber wir glauben, dass dieser kleine Schritt die internationalen Leser darauf aufmerksam machen wird. Es geht schließlich um Kinder in Nordkorea, die auf die Befreiung warten. Ich hoffe, diese Zeit des Wartens seit über fast 70Jahren geht bald zu Ende."
Si-Yun Chung (8. Klasse, Frankfurt International School)

"Als ich begann, dieses Buch zu lesen, merkte ich sofort, dass Kinder, Jugendliche und Erwachsene in Nordkorea im Gegensatz zu uns in einer dystopischen Welt leben. Obwohl ich ein bisschen Grundwissen über Nordkorea hatte, hätte ich mir nie vorstellen können, wie schwer das Leben für diese Menschen wirklich ist. Ich fühle Trauer und Mitleid mit den nordkoreanischen Flüchtlingen und möchte dazu beitragen, ihr Schicksal bekannt zu machen. Aus diesem Grund haben wir dieses Buch ins Deutsche übersetzt, damit viele Menschen die Wahrheit über die Situation in Nordkorea erfahren und sich eventuell an unserer Unterstützung für Flüchtlingsorganisationen (z.B. Open Doors) beteiligen."
Eu-Jin Jung (8. Klasse, Frankfurt International School)

 

Über die Autorin

Die Südkoreanerin Young-sook Moon wurde 1953 in Seosan in der Süd-Chungcheong Provinz geboren. Als Autorin wurde sie bekannt durch die Verleihung des Zweiten ‘Blue-Literature-Preises’ im Jahr 2004 und des sechsten ‘Literature-Neighborhood-Preises’ im Jahr 2005. 2012 bekam sie ein Stipendium der Seouler Stiftung für Kunst und Kultur. Moon schreibt Kinderbücher, um der jungen Generation die koreanische Geschichte näherzubringen. Einige ihrer beliebtesten Kinder- und Jugendbücher sind “Die endlose Wanderung der Russlandkoreaner” und “Die Kinder der Henequén-Agave”.

 

Contact the Publisher
Helmut Hetzer Verlag
Prinzenweg 10
93047 Regensburg
Germany

0 of 0 reviews

Average rating of 0 out of 5 stars

Leave a review!

Share your experiences with other customers.


Skip product gallery

Ähnliche Titel, Originalfassungen oder Übersetzungen

Brennpunkt Nordkorea
Hochbrisantes Reizthema: Wer ist schuld an der Eskalation? Der seit Jahrzehnten schwelende Konflikt um die Koreanische Halbinsel heizt sich seit Monaten zu einer den Weltfrieden bedrohenden Auseinandersetzung auf. Der nordkoreanische Machthaber Kim Jong-un testet Atomwaffen und Raketen, und US-Präsident Donald Trump droht dafür mit der totalen Vernichtung dieses Landes. Erschrocken mahnen Politiker aus aller Welt, vom deutschen Außenminister über den UNO-Generalsekretär bis zum russischen Präsidenten, eine friedliche Lösung des Konflikts an, denn ein atomarer Weltbrand droht! Doch was wissen wir eigentlich über den Konflikt, seine Vorgeschichte, seine aktuelle Brisanz und die handelnden Akteure? Die drei im vorliegenden Band versammelten Experten, die Koreanistikprofessorin Helga Picht, der Asienkenner Rainer Werning und der politische Publizist und Philosoph Arnold Schölzel, bringen Klarheit in die Problematik. Gegen die einseitigen Berichte in den westlichen Medien setzen sie eine umfassende Betrachtung aller Aspekte. Denn: Nur wer die Hintergründe versteht, kann sich selbst ein reales Bild machen. Ein kluges Buch genau zur rechten Zeit und eine unverzichtbare Lektüre für alle, die sich Aufklärung statt Propaganda wünschen.

€9.99*
%
Kim Ryeo-Ryeong: Wan-Deug (Eins, Zwei ... Eins, Zwei, Drei)
마해송문학상과 문학동네 어린이문학상, 창비청소년문학상을 석권한 김려령 신작 소설. 집도 가난하고 공부도 못하지만 싸움만큼은 누구에게도 지지 않는 열일곱 소년 완득이가 성장해가는 과정을 속도감 있는 문체와 빠른 스토리 전개로 흥미진진하게 그려내고 있다. 집도 가난하고 공부도 못하지만 싸움만큼은 누구에게도 지지 않는 열일곱 소년, 완득. 철천지원수였다가 차츰 '사랑스러운 적'으로 변모하는 선생 '똥주'를 만나면서 완득이의 인생은 급커브를 돌게 된다. 킥복싱을 배우면서 세상에 대한 분노를 표출하는 법을 익히고, 어머니를 만나면서 애정을 표현하는 법을 알게 되면서 완득이는 조금씩 성장해나간다. 타고난 두 주먹뿐인 뜨거운 청춘 도완득, 학생들을 살살 약 올리는 재미로 학교에 나오는 건 아닐까 의심스러운 담임선생 '똥주', 전교 1, 2등을 다투는 범생이지만 왠지 모르게 완득이에게서 눈길을 떼지 못하는 윤하 등 생동감 넘치는 등장인물들이 작품의 재미를 더해준다. 저자 김려령은 1971년 서울에서 태어나 서울예술대학 문예창작과를 졸업한 작가는 마해송문학상과 문학동네 어린이문학상, 창비청소년문학상을 석권하며 2008년 가장 주목해야 할 거물급 신인의 등장을 알렸다. 진지한 주제의식을 놓지 않으면서도 흥미진진하게 이야기를 풀어나가는 필력이 단연 돋보인다.

€29.90* €32.90* (9.12% saved)
%
Jeong Yu-jeong: 7 nyeon-eui bam (Sieben Jahre Nacht, Korean.)
딸의 복수를 꿈꾸는 한 남자와 아들의 목숨을 지켜려는 한 남자! 7년의 밤 동안 아버지와 아들에게 일어난 이야기 『7년의 밤』. 제1회 세계청소년문학상 수상작 <내 인생의 스프링 캠프>와 제5회 세계문학상 수상작 <내 심장을 쏴라>의 작가 정유정. 그녀가 수상 이후 오랜 시간 준비하여 야심차게 내놓은 소설이다. 크게 두 파트로 나뉘어 있는 이 작품은 액자 소설 형태를 취하고 있다. 살인마의 아들이라는 굴레를 쓰고 떠돌던 아들이 아버지의 사형집행 소식을 듣는다. 아버지의 죽음은 7년 전 그날 밤으로 아들을 데려가고, 아들은 아직 그날 밤이 끝나지 않았음을 깨닫는다. 한편, 소설 속 소설에서는 7년 전 우발적으로 어린 소녀를 살해한 뒤 죄책감으로 미쳐가는 남자와 딸을 죽인 범인의 아들에게 복수를 감행하는 피해자의 숨 막히는 대결이 펼쳐진다. 북소믈리에 한마디! 강력하고 스케일이 큰 서사를 구현하는 작가는 이번 작품에서도 실수로 인한 살인이 불러온 파멸, 선과 악, 사실과 진실 사이의 이면, 결코 놓칠 수 없는 삶에 대한 의지 등의 묵직한 소재들을 치밀한 이야기로 풀어놓는다. 작가 특유의 힘 있는 문장과 탄탄한 캐릭터, 생생한 리얼리티와 역동적인 서사가 돋보인다. 또한 인간 본성의 심연을 깊이 응시하고 있다.

€32.90* €36.90* (10.84% saved)
Song Yu-jeong: Gieogseojeom (Die Buchhandlung der Erinnerungen, Korean.)
내 인생의 기억이 수많은 책의 형태로 서가에 빼곡히 보관되어 있는 서점이 있다면? 그리고 그 신비로운 서점의 방문객들에게는 기억 속 과거로 돌아가 후회스러운 과거를 바꿀 수 있는 선택권이 주어진다면? 이 책은 듣기만 해도 솔깃해지는 이 기억서점에 초대된 주인공 지원이 펼치는 감동적인 모험을 그린 소설이다. 지원의 인생이 척박해진 것은 십여 년 전 엄마의 발병으로부터였다. 스무 살을 곧 앞두고 시작된 8년 동안의 투병 생활은 지원의 일상을 무너뜨렸다. 그리고 엄마의 죽음 후에도 지원은 7년째 살아 있는 걸 괴로워하며 살았다. 누군가는 무책임하게 말했다. 애도 기간이 지나치게 길다고. 그러나 엄마의 죽음으로 인한 슬픔과 미안함은 시간이 간다고 증발하는 것이 아니었다. 삶이 지원을 극단으로 몰아간 어느 비 오는 날, 비를 피하던 도중 빼꼼히 열린 미닫이문에 이끌려 어떤 서점으로 발을 들이게 된다. 남루한 겉모습과 다른 공간에 시선을 압도당한 것도 잠시, 지원은 왠지 불길한 분위기에 서둘러 그곳을 벗어나려 하는데 그때 지원의 발걸음을 붙잡는 무심한 목소리가 뒤에서 들리는데….

€34.90*
Kim Hye-jin: Hello Baby (Korean)
장편소설 <콜센터>로 제6회 수림문학상을 수상한 김의경의 장편소설. 평균 결혼 연령의 변화, 삼십대 중후반이 되어서야 임신과 출산을 계획할 수 있는 현실. 그 과정에서 느낄 수밖에 없는 심리적 압박. 하지만 이러한 상황에도 사회는 아이를 간절히 원하는 사람들이 얼마나 길고 지난한 시간을 견디고 싸워야만 하는지에 대해서는 상대적으로 관심이 적다. <헬로 베이비>는 그러한 고민을 안고 난임 병원에서 만난 삼사십대 여성들의 솔직하고 치열한 이야기를 다룬다. 소설에는 난임이라는 교집합 안에 모이게 된 다양한 직업군―변호사, 기자, 수의사, 가정주부 등―의 난임 여성들이 등장한다. 공통의 목표를 마음에 품고 장거리 마라톤 중인 그들은 단톡방 ‘헬로 베이비’를 만들어 유용한 정보를 공유하고 서로를 응원하며 함께 위로한다. 김의경은 그들의 목소리를 빌려 우리의 현재, 어쩌면 미래가 될지 모를 이야기를 독자에게 밀어 보낸다.

€28.90*
%
Kim Jiyun: Yeonnamdong binggulbinggul ppallaebang (Das Tagebuch im Waschsalon der lächelnden Träume (Korean.))
김지윤 장편소설. 연남동 골목길에 자리 잡은 빙굴빙굴 빨래방. 그곳엔 신기한 다이어리가 있다. 누군가 빨래를 기다리는 동안 끄적인 고민을 다른 누군가가 진지하게 읽고 답글을 남겨 놓는다. 그렇게, 빨래방에 오는 사람들은 고민의 주인공인 동시에 고민 해결사가 된다. 투박한 손 글씨로 나눈 아날로그적 소통만으로 서로가 서로에게 위로가 된다. 어느새 연남동 사랑방으로 자리 잡은 빨래방은 사람이 모이고 위로가 모이며 저마다의 이야기가 모여 함께 살아가는 정을 나눈다. 막 건조를 마친 이불처럼, 따뜻한 온기와 포근한 정을 느낄 수 있는 이곳은 당신만의 ‘연남동 빙굴빙굴 빨래방’이다.

€29.90* €33.90* (11.8% saved)
Kang Minyoung: Sikmul, sangjeom (Plant Lady Korean.)
2020년 자음과모음 경장편소설상을 수상하며 작품 활동을 시작한 강민영 작가가 서스펜스 넘치는 신작 장편소설 《식물, 상점》으로 독자를 찾아왔다. 시대의 불안한 삶을 예민하게 드러내면서도 고립된 여성을 구해내는 작가의 서사는 여전하고 거기에 전에 없는 스케일이 진전을 이룬다. 특유의 차분하고 신비로운 감성으로 지역 내 핫플레이스가 된 ‘식물, 상점’. 구옥을 고친 자못 독특한 이 가게를 운영하는 여자 사장, 최유희. 상점과 주인 모두 섬세하고 아름답다. 하지만 상점이 문을 닫는 늦은 시간이면 유희는 호미와 삽을 들고 고요히 마당으로 향한다. 때로는 곱게 갈린 무언가를, 때로는 톱에 잘린 어떤 덩어리들을 흙 속에 묻는다.

€29.90*
Yeon Somin: Gongbangui gyejeol (Jeongmin Töpfert Das Glück, Korean.)
일산 밤가시마을의 한 골목에 카페처럼 보이는 공방이 고즈넉이 자리하고 있다. 흙을 구워 도자기를 만드는 곳, 도예 공방 ‘소요(塑窯)’다. 도시에서 흔히 마주칠 수 있는 이 공간에서 소소하지만 특별한 이야기가 펼쳐진다. 주인공 정민은 그해 여름, 비명을 지르며 집을 뛰쳐나온다. 주변에 친구도 없고 직장도 때려치운 서른 살의 여자, 비정상적인 히키코모리(은둔형 외톨이) 생활로 스스로를 깊고 어두운 동굴 속에 가둔 여자가 더는 이렇게 살 수 없어서 세상 속으로 조심스레 발을 내딛는다. 인생에서 길을 잃은 그녀가 찾아간 곳은 카페인 줄 알고 들어선 도예 공방. 흙을 다듬고 구워 그릇을 만드는 이곳에서 그녀는 놀라운 경험을 한다. 냉기로 가득한 그녀의 마음이 한여름의 더위보다 더 높은 가마의 온도로 뜨겁게 달궈진다. 공방 주인 조희와 회원들을 만나 서로의 아픔을 나누고 흙을 매만지는 사이 계절이 몇 번 바뀌자 그녀의 뜨거움도 서서히 식어간다. 차가움도 뜨거움도 아닌 적당한 온도로. 그녀의 삶에 기적 같은 일들이 일어난다. 흉터가 아물며 한 뼘 성장하고, 사랑이 찾아온다.

€32.90*
Eins – zwei, eins – zwei – drei
Aus dem Koreanischen von KIM Hyuk-Sook und Manfred SelzerAb 14 Jahren Der 17-jährige Wan-Duk hat es nicht einfach. Sein kleingewachsener Vater versucht sich zusammen mit einem stotternden Onkel als Tänzer und Marktfahrer. Seine Mutter, die aus Vietnam kommt, hat die Familie vor 17 Jahren verlassen, Wan-Duk hat keinerlei Erinnerung an sie. Kommt noch dazu, dass sein bärbeißiger Lehrer in der Nachbarschaft wohnt und ihn auch nach dem Unterricht kaum je aus den Augen lässt.Unter diesen widrigen Umständen sucht sich Wan-Duk, der sich schnell mal in eine Schlägerei verwickeln lässt, seinen Weg. Im Kickbox-Training lernt er, seine Impulse in den Griff zu kriegen, und mit der zielstrebigen Mitschülerin Yun-Ha entwickelt sich eine zarte Liebes­geschichte. Und plötzlich steht seine Mutter vor ihm. Immer hat der Lehrer seine Finger im Spiel. Dessen rauer Ton täuscht, er ist eigentlich ein herzensguter Mensch und erkennt, was Wan-Duk braucht, um über sich hinauszuwachsen.Der dialoggetriebene Roman lässt einen tiefen Einblick in die Nöte eines Jugendlichen, aber auch in die koreanische Gesellschaft zu. Mit jeder Seite wachsen uns die Figuren mit ihrer Schrulligkeit und Güte mehr ans Herz. Die Autorin erzählt mit viel Einfühlungsvermögen und scheut sich nicht, brisante Themen wie Fremden­feindlichkeit, die prekäre Situation ausländischer Arbeiter oder die allgegenwärtigen, nicht immer jugendfreien Comics anzusprechen. Die Autorin KIM Ryeo-Ryeong wurde 1971 in Seoul geboren. Nach der Geburt ihrer beiden Kinder studierte sie mit knapp 30 Jahren Kreatives Schreiben an der Kunsthochschule Seoul. Eins – zwei, eins – zwei – drei war ihr Debütwerk, es erschien 2007 in Korea und wurde zu einem großen Erfolg. Die spätere Verfilmung unter dem Titel »Punch« von LEE Han verzeichnete über 5 Millionen Besucher. Kim lebt heute als freie Schriftstellerin in der koreanischen Provinz Gyeonggi-do.   Leseprobe

€18.00*