Jin Renshun

Jin Renshun: Chunhyang Korean Diaspora Literature

Product information "Jin Renshun: Chunhyang"

Central to the Korean pansori musical storytelling tradition is Chunhyangga, an eighteenth-century love story involving the romance between Yi Mongryong, heir to a noble family, and Chunhyang, daughter of a courtesan. In Chunhyang, novelist Jin Renshun reimagines that romance, challenging its premises and taking it in a radically new direction.
Chunhyang is the story of a mother and a daughter’s quests for independence and self-worth in a world where women are too often confined and devalued. Beautifully told, blending lyricism with humor, Chunhyang introduces us to a memorable cast of characters—from powerful officials to orphaned children—and carries us toward a dramatic and poignant conclusion.

Synopsis

Chunhyang’s mother is the daughter of an apothecary, and beautiful beyond compare. While young, she falls in love with a noble official who spends a huge sum of money to build her a house, which comes to be known as Attar Lodge. There Chunhyang is born, and there her mother acquires fame as Lady Hyang, praised by hack writers and pansori (solo lyrical opera) singers alike.
Over time, Attar Lodge becomes the home to a number of other underprivileged people: an abandoned woman, an impoverished gentleman, the son of a singsong girl, the daughter of a thief. Despite their low social status, they enjoy life to its fullest. Their stories attract many visitors, such as lustful businessmen, young men yearning for fame, and arrogant nobles. Yi Mongryong, son of a prominent family, meets Chunhyang by chance at the Dano Festival and is immediately smitten. He mistakes her for Lady Hyang and goes to her mother’s house at midnight. But Mongryong is no different from other men before him: his love interest is no more than a fleeting fancy, for he has other ambitions. Lady Hyang uses hack writers and pansori singers to exaggerate and spread the love story of Chunhyang and Mongryong, turning it into a classic legend. The new Namwon magistrate, Byeon Hakdo, tries to force Chunhyang to marry him. Lady Hyang comes up with a dramatic idea to prevent that from happening, and Chunhyang also makes a decision that is totally different from the one we know in the classic Chunhyangga.

About the Author

Jin Renshun

Her works include the novel Chunhyang, the short story and novella collections Peach Blossom, The Pine Town, and In Commemoration of My Friend Jin Zhi, and the essay collections White as a Lily and Sentient Beings. She has won many honors including the Chunshen Original Literary Award, Junma Literary Awards for Ethnic Minority Writers, Chuang Chung-Wen Literary Award, China Writers Publishing Group Award, Lin Jinlan Short Story Award, People’s Literature Short Story Award, Short Story Award of Selected Stories, Novel Monthly Hundred Flowers Award, and October Literature Award. Her works have been translated into English, Korean, Arabic, Japanese, Russian, German, and Mongolian. She is a member of the presidium of the China Writers Association and chair of the Jilin Writers Association.

About the Translator

Allan H. Barr is a scholar of Ming and Qing literature and prominent translator of contemporary Chinese writing. His published translations include Yu Hua’s China in Ten Words, Han Han’s This Generation, and Ai Weiwei’s 1000 Years of Joys and Sorrows. He is a professor of Chinese at Pomona College in Claremont, California.

Contents

Part I

Lady Hyang

The Hallim Vice Commissioner

Attar Lodge

Chunhyang

Lady Hyang

Gimsu

Sodan

Mr. Bongju

Chunhyang

The Hallim Vice Commissioner’s Widow

The Palace Music Master

Gimsu and I

Mr. Bongju

Part II

Eungil

Sodan and Me

Yi Mongryong

Chunhyang

Yi Mongryong

Chunhyang

The New Prefect

Byeon Hakdo

The Pansori Performer

Oksu the Scholar

Gimsu, or Sapience

Lady Hyang

Chunhyang

Ähnliche Titel, Originalfassungen oder Übersetzungen

Yang Seok-il: Blood and Bones 2
It is Osaka in the 1930s. Kim Shunpei, a migrant from Jeju Island, works at a fish cake factory and is widely feared for his physical strength and brutality. He moves through life in the only way he knows how: by terrorizing those around him.A bestseller in Japan, this harrowing, kaleidoscopic novel portrays the violent and eventful life of a flawed man modeled after the author's own father.Publisher’s ReviewBlood and Bones, originally published in Japanese in 1998, follows a half-century of the violent, eventful life of migrant worker Kim Shunpei in Osaka. Feared by coworkers, bosses, neighbors, family members, and gangs alike, he moves through life in the only way he knows how: by terrorizing those around him. Yang Seok-il's vivid portrait of Kim Shunpei is modeled after the life of his own father. Built from intimate memories of struggle in the gritty underbelly of Osaka, Yang's harrowing, kaleidoscopic novel depicts how patriarchal violence and restricted life chances can wrack a minority Korean community both during and after Japan's empire.About the AuthorYang Seok-il (b. 1936- )Born in Osaka, Japan, to a couple from Korea’s Jeju Island who settled in Japan during the Japanese occupation of the Korean Peninsula, Yang, whose Japanese name is Yan Sogiru, graduated from Osaka Prefectural Kozu High School and did odd jobs including driving a taxi after a business he pursued failed. His 1980s non-fiction work Takushi doraiba nisshi (Taxi Driver Diary), based on his experience as a cabbie, was made into the 1993 critically acclaimed film All under the Moon. He also won the 1998 Yamamoto Shugoro Prize of Japan for his semi-autobiographical novel Blood and Bones, which was also made into a film released in 2004.About the TranslatorAdhy Kim is a writer, scholar, and teacher of Asian and Asian American literature and culture.ContentsBlood and Bones 2Chapter 14Chapter 15Chapter 16Chapter 17Chapter 18Chapter 19Chapter 20Chapter 21Chapter 22Chapter 23Chapter 24Chapter 25Chapter 26

€39.90*
Kim Tal-su: The Trial of Tak Pal And Other Stories
Kim Tal-su (1920–1997) was one of the first and leading writers of the Korean Diaspora in 20th-century Japan. The stories in this collection include the critically acclaimed novella “The Trial of Pak Tal” and cover a range of periods and topics like the struggles of Koreans in wartime Japan, the Korean War and its aftermath, and the layers of Japanese and Korean history on the island of Tsushima. Full of the writer’s unique blend of humor and pathos, these stories offer a moving and multifaceted look at how Koreans fought to find their voice and identity in Japanese culture and society.Publisher’s ReviewThe so-called Zainichi Korean diaspora in Japan is a large and diverse community with a long and painful history that began with the Japanese colonization of Korea (1910-1945). One of the most prolific and influential Zainichi Korean writers in Japan, Kim Tal-su (1920-1997) left behind a wide body of work depicting the many social and psychological dilemmas that Zainichi Koreans face, such as passing and outing, racism and discrimination, and ethnic identity and political affiliation. This collection, which contains some of Kim’s most important shorter works, showcases his vitality and versatility as a writer. Together, these stories offer new perspectives on Zainichi Korean identity and agency and new horizons for rethinking Japanese and Korean history beyond the borders of the nation-state.Beginning with “Kindred Spirits,” a lively look at Koreans passing as Japanese and trespassing as bootleggers in wartime Japan, this collection includes the critically acclaimed novella “The Trial of Pak Tal,” a political satire about the Korean War (and the war within the Zainichi Korean self) through the eyes of a farmhand-turned-freedom fighter named Pak Tal and an equally sly and subversive narrator, and the historical travelogue “All the Way to Tsushima,” which follows Kim and his compatriots to the island of Tsushima, located between Japan and Korea, on a sentimental search for their lost homeland. The collection ends with two of Kim’s earliest works, “One’s Place” and “Memories of My Grandmother,” which explore the place of Zainichi Koreans in Japanese society and their lingering sense of loss and displacement.Sensitively and skillfully translated from the Japanese by Christopher D. Scott, with a detailed introduction to Kim’s life and literary career, “The Trial of Pak Tal and Other Stories” is a revolutionary work of Zainichi Korean literature and a landmark of Korean diasporic literature. Bridging the histories of Japan, the Korean Peninsula, and the United States—much like Min Jin Lee’s 2017 bestselling novel Pachinko—this collection brings long overdue recognition to a community that, as Lee writes at the opening of her novel, “history has failed.” As this translation shows, however, history has not failed Kim; it has redeemed him. Like Pak Tal in “The Trial of Pak Tal,” Kim has come back, albeit in English this time. And he has some unforgettable stories to tell.About the AuthorKim Tal-suA leading Zainichi (ethnic Korean residing in Japan) writer whose fiction charted the inner lives of Koreans during and after the Japanese occupation, Kim was born in Changwon, Gyeongsangnam-do, in 1920 and immigrated to Japan at age 10 along with family. He attended elementary school there but dropped out after being bullied by his Japanese classmates. Undaunted, he began learning Japanese and reading Japanese literature while performing menial jobs like factory worker, public bath attendant, and garbage collector. After graduating from Nihon University College of Art, he began working in 1943 as a reporter for the daily Gyeongseong Ilbo (Keijō Nippō) in Seoul.In 1947, Kim published his first novel Kōei no machi (City of Descendants). His works were hailed for eloquently and evocatively capturing the dilemmas faced by Koreans under Japanese colonial rule and the subsequent sorrow and resentment felt by his compatriots. His other major works include the novel Genkai nada (The Genkai Sea, 1953), the novella “The Trial of Pak Tal” (1958), and the 12-volume Nihon no naka no Chōsen bunka (Korean Culture in Japan, 1970–1991), which focuses on ancient relations between Korea and Japan.About the TranslatorChristopher D. Scott teaches Japanese and Japanese culture at The Nueva School in San Mateo, California. He received his bachelor’s degree from Princeton University and his master’s and PhD from Stanford University. His other published translations from Japanese to English include Kim Sa-ryang’s “Into the Light,” Levy Hideo’s A Room Where the Star-Spangled Banner Cannot Be Heard, and Shu Ejima’s Quick Draw.ContentsAcknowledgmentsA Note on Names and RomanizationTranslator’s IntroductionKindred SpiritsThe Trial of Pak TalAll the Way to TsushimaOne's PlacesMemories of My Grandmother

€34.90*
Yang Seok-il: Blood and Bones 1
It is Osaka in the 1930s. Kim Shunpei, a migrant from Jeju Island, works at a fish cake factory and is widely feared for his physical strength and brutality. He moves through life in the only way he knows how: by terrorizing those around him.A bestseller in Japan, this harrowing, kaleidoscopic novel portrays the violent and eventful life of a flawed man modeled after the author's own father.Publisher’s ReviewBlood and Bones, originally published in Japanese in 1998, follows a half-century of the violent, eventful life of migrant worker Kim Shunpei in Osaka. Feared by coworkers, bosses, neighbors, family members, and gangs alike, he moves through life in the only way he knows how: by terrorizing those around him. Yang Seok-il's vivid portrait of Kim Shunpei is modeled after the life of his own father. Built from intimate memories of struggle in the gritty underbelly of Osaka, Yang's harrowing, kaleidoscopic novel depicts how patriarchal violence and restricted life chances can wrack a minority Korean community both during and after Japan's empire.About the AuthorYang Seok-il (b. 1936- )Born in Osaka, Japan, to a couple from Korea’s Jeju Island who settled in Japan during the Japanese occupation of the Korean Peninsula, Yang, whose Japanese name is Yan Sogiru, graduated from Osaka Prefectural Kozu High School and did odd jobs including driving a taxi after a business he pursued failed. His 1980s non-fiction work Takushi doraiba nisshi (Taxi Driver Diary), based on his experience as a cabbie, was made into the 1993 critically acclaimed film All under the Moon. He also won the 1998 Yamamoto Shugoro Prize of Japan for his semi-autobiographical novel Blood and Bones, which was also made into a film released in 2004.About the TranslatorAdhy Kim is a writer, scholar, and teacher of Asian and Asian American literature and culture.ContentsBlood and Bones 1Chapter 1Chapter 2Chapter 3Chapter 4Chapter 5Chapter 6Chapter 7Chapter 8Chapter 9Chapter 10Chapter 11Chapter 12Chapter 13

€39.90*
Lee Yangji: Nabi T'aryŏng and Other Stories
An Ethnic Korean Woman in Japan Struggles to Find Her IdentityWhen she utters “our country,” which does she mean, Korea or Japan? Lee Yang-ji’s short stories “Yuhi” and “Nabi T’aryǒng” portray the agony and inner conflict of Zainichi (ethnic Koreans residing in Japan) who find themselves considered strangers both in Korea and Japan.“Yuhi” features the eponymous protagonist going to Korea in search of her roots as does Aiko, the main character of “Nabi T’aryǒng.” Both women grow frustrated after realizing that they are considered marginal persons who can be neither Korean nor Japanese.The two works vividly show traces of the writer’s agonizing search for her identity and feelings of ambivalence as a second-generation Zainichi. Through these autobiographical stories, she uses her personal problems to brilliantly explore the realm of ethnic identity and language.Included WorksNabi T’aryŏng (Nabi taryon, 1982)The Diver (Kazukime, 1983)My Brother, Gone Before Me (Anigoze, 1983)Yuhi (Yuhi, 1988)About the AuthorLee Yangji (Yoshie Tanaka, 1955–1992)A second-generation Zainichi (ethnic Korean residing in Japan) novelist, artist, and folk dancer, Lee Yangji used writing as one of many creative outlets to explore her experience as an outsider in both Japanese and Korean society. She studied in Korean literature and performance at Waseda University in Tokyo and later at Seoul National University, where she wrote “Nabi T’aryǒng.” In 1989, she became the first Zainichi woman to receive the Akutagawa Prize "Yuhi," the last novel she published during her lifetime.In 1992, Lee died at age 37 from acute myocarditis, and her final novel Ishi no koe was published posthumously. To mark the 30th year of her passing, Yangji Lee Selection and Kotoba no Tsue: Lee Yangji Essay Collection were published in 2022.About the TranslatorCindi Textor is assistant professor of Japanese literature and culture at the University of Utah. She has translated Zainichi author Kim Sok-pom’s The Curious Tale of Mandogi’s Ghost (2010) and her papers have appeared in the publications positions: asia critique, The Journal of Korean Studies, and The Asia-Pacific Journal: Japan Focus.Lee Soo Mi earned a PhD in Japanese literature from the University of California at Berkeley. A third-generation Zainichi raised primarily by her illiterate grandparents, who often told her stories of their struggle and survival in Japan, she has researched writers and artists from historically marginalized communities with a focus on Zainichi women and their autobiographical expressions of struggle, resistance, and empowerment.ContentsYuhiThe DiverMy Brother, Gone Before MeNabi T’aryǒng: A Mourning Butterfly

€39.90*